第四节 (1/2)
非凡文学 www.ffwx.net,缓慢无错无删减全文免费阅读!
19
那些昆虫学家都是些奇怪的家伙:他们完全漠视那个年轻女子,尽管她虔心诚意地聆听,该笑时笑,当他们严肃时她也表情严肃。显然地,她不认识场中任何一人,没有人注意到的勤奋反应她隐藏着惊惶的心。凡生自桌旁起身,走进女孩所在的那群人,和她说话。他们很快地脱离人群,沉浸在谈话中,这谈话打一开始便轻松而没有结尾。她名叫茱莉,是打字员,帮昆虫学会主席做些杂事;下午之后便没事了,她藉此机会到这个有名的城堡来和这些虽令她惶恐却又好奇的人共度晚会,因为直至昨天为止,她还从未见过一个昆虫学家哩。凡生和她在一起很自在,他不必提高音量,相反地,他压低说话声音以免其他人听见。他将她带至一张小桌子分,面对面坐下,他的手放在她的手上。
"你知道吗,"他说:"一切都取决于说话的声音。这比有张好看的脸还重要。"
"你的声音很好听。"
"你觉得?"
"是啊,我觉得。"
"但太微弱了。"
"听起来才舒服。我呢,我的声音就很难听,刺耳,像一只老乌邪瓜瓜叫,你不觉得吗?"
"不,"凡生带着些许温柔地说:"我喜欢你的声音,挑衅,不唯唯诺诺。"
"你觉得?"
"你的声音就像你的人!"凡生热情地说:"你的人也是不卑躬曲膝并且撩人。"茱莉很开心听到凡生所言:"我相信你所说的。"
"这些家伙都是些笨蛋,"凡生说。
她完全赞同:"一点也没错。"
"一些自以为了不起的家伙,布尔乔亚。你看到贝克了吗?蠢蛋一个!"
她完全同意。这些人完全漠视她的存在,听到骂他们的话使她开心,她觉得报复了。她对凡生愈来愈有好感,他长得很好看,愉快而单纯,一点也不自以为了不起。
"我想,"凡生说:"大闹他一场"
这句话回荡着:如同一个淘气的诺言。茱莉微笑着,很想鼓掌。
"我去帮你拿杯威士忌!"他向大厅另一端的吧台走去。
20
此时,会长主持了研讨会的开幕,与会者吵嚷地走出会场,大厅立即挤满了人。贝克与捷克学者攀谈:"我非常感动您的"他刻意迟疑一下以便让人感受到要找出适当字眼描述捷克学者发表的谈话是如何困难:"您的见证。我们似乎都忘得太快了。我想向您保证本人对贵国所发生的事感触极为敏锐。你们是欧洲的骄傲,欧洲本身呢,并没有太多骄傲的理由。"
捷克学者大略作了一个反驳的手势以表示自己的谦虚。
"不,请别反驳,"贝克接着说:"我坚持要说。你们,正是你们,贵国的知识份子,表现了对共产主义压迫不屈不挠的反抗,表现了我们经常缺乏的勇气,表现了对自由如此的渴望,甚至我要说对自由如此的勇敢,你们成为我们追随的表率。何况,"他加上一句,期使他的话更多一层亲切、一种默契:"布达佩斯(budapest)是个美丽的城市,活力充沛,并容我强调,完全是欧洲的一部份。"
"您要说的是布拉格?"捷克学者胆怯地说。
啊,可恨的地理!贝克察觉了他犯的小错误,压抑被这个不知分寸的同事激起的怒气,他说:"当然,我要说的是布拉格,但我要说的也是克拉科夫(cracovie),我要说的是索非亚(钡,我要说的是圣彼德堡,我想到所有东欧刚从一个巨大集中营解放出来的城市。"
"请别用集中营这个词。我们经常会失掉我们的工作,但我们并没有进集中营。"
"所有东欧国家都满布着集中营,我亲爱的朋友!实际的或象征的集中营,并没有什么差别!"
"也请别用东欧进这个词,"捷克学者继续反驳:"布拉格,如您所知,和巴黎同样是西方都市。夏尔勒大学,成立于十四世纪,是圣罗马帝国时代第一所大学。在此大学执教的强禹斯,诚如您所知,是路德教派先驱、教会及字汇拼写的伟大改革家。"
捷克学者吃错什么药了?他不停地纠正他的谈话对象,后者火冒三丈,却仍努力地维持话语中的热情:"我亲爱的同僚,请莫以东欧为耻。法国向来对东欧存着最大的好感。请回想一下十九世纪你们的移民潮!"
"十九世纪我们并没有任何的移民潮。"
"那么米基耶维滋(mickiewicz)呢?我很自豪他把法国当成他第二个祖国!"
"可是米基耶维滋并不是"捷克学者继续反驳。
正在此时,英玛菊娜塔加入了;她朝着她的摄影师大幅度地打着手势,之后,用手拨开捷克学者,自己站到贝克身旁,对他说;"贾克一阿蓝贝克先生(jacques-alainberck)"
摄影师把摄影机扛上肩头:"等一下!"
英玛菊娜塔停顿了一下,看着摄影师,随后又朝贝克说:"贾克一阿蓝贝克先生"
21
一个钟头之前,当贝克在研讨会上看到英玛菊娜塔和她的摄影师时,他以为自己会气得大吼。但此刻,被捷克学者激起的怒气比对英玛菊娜塔的还来得强;感谢她将自己解救于那个外国老学究,他甚至朝她稍微微笑了一下。
倍受鼓舞的她以愉悦且露骨的亲热语调说:"贾克一阿蓝贝克先生,在此次您因命运中的巧合而参加的昆虫研讨会中,您经历了感性的时刻"她将麦克风凑到他嘴下。
贝克像个小学生般回答:"是的,我们很荣幸接待了一位伟大的捷克昆虫学家,他被迫在监牢中度过了本应贡献此界的一生。我们因他的莅临深受感动。"
作一... -->>
19
那些昆虫学家都是些奇怪的家伙:他们完全漠视那个年轻女子,尽管她虔心诚意地聆听,该笑时笑,当他们严肃时她也表情严肃。显然地,她不认识场中任何一人,没有人注意到的勤奋反应她隐藏着惊惶的心。凡生自桌旁起身,走进女孩所在的那群人,和她说话。他们很快地脱离人群,沉浸在谈话中,这谈话打一开始便轻松而没有结尾。她名叫茱莉,是打字员,帮昆虫学会主席做些杂事;下午之后便没事了,她藉此机会到这个有名的城堡来和这些虽令她惶恐却又好奇的人共度晚会,因为直至昨天为止,她还从未见过一个昆虫学家哩。凡生和她在一起很自在,他不必提高音量,相反地,他压低说话声音以免其他人听见。他将她带至一张小桌子分,面对面坐下,他的手放在她的手上。
"你知道吗,"他说:"一切都取决于说话的声音。这比有张好看的脸还重要。"
"你的声音很好听。"
"你觉得?"
"是啊,我觉得。"
"但太微弱了。"
"听起来才舒服。我呢,我的声音就很难听,刺耳,像一只老乌邪瓜瓜叫,你不觉得吗?"
"不,"凡生带着些许温柔地说:"我喜欢你的声音,挑衅,不唯唯诺诺。"
"你觉得?"
"你的声音就像你的人!"凡生热情地说:"你的人也是不卑躬曲膝并且撩人。"茱莉很开心听到凡生所言:"我相信你所说的。"
"这些家伙都是些笨蛋,"凡生说。
她完全赞同:"一点也没错。"
"一些自以为了不起的家伙,布尔乔亚。你看到贝克了吗?蠢蛋一个!"
她完全同意。这些人完全漠视她的存在,听到骂他们的话使她开心,她觉得报复了。她对凡生愈来愈有好感,他长得很好看,愉快而单纯,一点也不自以为了不起。
"我想,"凡生说:"大闹他一场"
这句话回荡着:如同一个淘气的诺言。茱莉微笑着,很想鼓掌。
"我去帮你拿杯威士忌!"他向大厅另一端的吧台走去。
20
此时,会长主持了研讨会的开幕,与会者吵嚷地走出会场,大厅立即挤满了人。贝克与捷克学者攀谈:"我非常感动您的"他刻意迟疑一下以便让人感受到要找出适当字眼描述捷克学者发表的谈话是如何困难:"您的见证。我们似乎都忘得太快了。我想向您保证本人对贵国所发生的事感触极为敏锐。你们是欧洲的骄傲,欧洲本身呢,并没有太多骄傲的理由。"
捷克学者大略作了一个反驳的手势以表示自己的谦虚。
"不,请别反驳,"贝克接着说:"我坚持要说。你们,正是你们,贵国的知识份子,表现了对共产主义压迫不屈不挠的反抗,表现了我们经常缺乏的勇气,表现了对自由如此的渴望,甚至我要说对自由如此的勇敢,你们成为我们追随的表率。何况,"他加上一句,期使他的话更多一层亲切、一种默契:"布达佩斯(budapest)是个美丽的城市,活力充沛,并容我强调,完全是欧洲的一部份。"
"您要说的是布拉格?"捷克学者胆怯地说。
啊,可恨的地理!贝克察觉了他犯的小错误,压抑被这个不知分寸的同事激起的怒气,他说:"当然,我要说的是布拉格,但我要说的也是克拉科夫(cracovie),我要说的是索非亚(钡,我要说的是圣彼德堡,我想到所有东欧刚从一个巨大集中营解放出来的城市。"
"请别用集中营这个词。我们经常会失掉我们的工作,但我们并没有进集中营。"
"所有东欧国家都满布着集中营,我亲爱的朋友!实际的或象征的集中营,并没有什么差别!"
"也请别用东欧进这个词,"捷克学者继续反驳:"布拉格,如您所知,和巴黎同样是西方都市。夏尔勒大学,成立于十四世纪,是圣罗马帝国时代第一所大学。在此大学执教的强禹斯,诚如您所知,是路德教派先驱、教会及字汇拼写的伟大改革家。"
捷克学者吃错什么药了?他不停地纠正他的谈话对象,后者火冒三丈,却仍努力地维持话语中的热情:"我亲爱的同僚,请莫以东欧为耻。法国向来对东欧存着最大的好感。请回想一下十九世纪你们的移民潮!"
"十九世纪我们并没有任何的移民潮。"
"那么米基耶维滋(mickiewicz)呢?我很自豪他把法国当成他第二个祖国!"
"可是米基耶维滋并不是"捷克学者继续反驳。
正在此时,英玛菊娜塔加入了;她朝着她的摄影师大幅度地打着手势,之后,用手拨开捷克学者,自己站到贝克身旁,对他说;"贾克一阿蓝贝克先生(jacques-alainberck)"
摄影师把摄影机扛上肩头:"等一下!"
英玛菊娜塔停顿了一下,看着摄影师,随后又朝贝克说:"贾克一阿蓝贝克先生"
21
一个钟头之前,当贝克在研讨会上看到英玛菊娜塔和她的摄影师时,他以为自己会气得大吼。但此刻,被捷克学者激起的怒气比对英玛菊娜塔的还来得强;感谢她将自己解救于那个外国老学究,他甚至朝她稍微微笑了一下。
倍受鼓舞的她以愉悦且露骨的亲热语调说:"贾克一阿蓝贝克先生,在此次您因命运中的巧合而参加的昆虫研讨会中,您经历了感性的时刻"她将麦克风凑到他嘴下。
贝克像个小学生般回答:"是的,我们很荣幸接待了一位伟大的捷克昆虫学家,他被迫在监牢中度过了本应贡献此界的一生。我们因他的莅临深受感动。"
作一... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读