第10章 回忆录10 (1/2)
非凡文学 www.ffwx.net,福尔摩斯探案全集2无错无删减全文免费阅读!
“‘在临终前他是否曾清醒过一阵儿?’
“‘他清醒了一小会儿。’
“‘他留下什么遗言了吗?’
“‘他只是说让你好好看一下在日本柜子的后抽屉里的那几张纸。’
“我没有跟着我的朋友和医生向死者的卧室走去,因为我脑子里正在十分烦闷地剖析整理这全部事件。一个横眉立目的水手是怎么将一个像老特雷佛这样的拳击手、旅行家和采金人轻松玩弄的呢?而为什么他一听到手臂上那模糊的姓名的缩写字母时,就突然晕过去了呢?而且从福丁哈姆寄来的那封信中的什么内容把他吓死了呢?突然,我想到了那个水手要去的正是汉普郡的福丁哈姆,因为那儿就是贝多斯先生的故乡。所以很有可能是水手赫德森发来那封信警告老特雷佛,说他已经揭发了他过去犯罪的秘密。也许这封信是发自那位贝多斯先生,用以警告老特雷佛,有一个他们的昔日里的同伙要揭发他们昔日的阴谋。但是,我的朋友对我说,那封信的内容是非常难以理解的,也许,那里面使用了某种特别的密码,使得信的真实含意与字面不同了?这真叫我头痛。我相信那里真有密码的话,我也一定能破解。后来,我的朋友紧跟着一个满面泪痕的女仆走了出来。我看到他还算镇定,而当时他手里拿的就是现在我膝盖上的这些纸。他把现在你手里拿的这张写有潦草笔迹的石青色信纸给我看了看,而在灯下,我读到的内容就是你刚读的:
‘伦敦的野味供应正在稳步上升,我们相信总保管赫德森现在已经奉命接受一切粘蝇纸的订货单,并保留你那只雌雉的性命。’
“当时,我的表情与你第一次读完它时的表情简直如出一辙。但重读了一遍后,果真,我找到了一些秘密的含意。他们可以随便预先约定像‘粘蝇纸’和‘雌雉’之类的暗语,从而使不知道的人根本没法弄清真实意思。而从信中出现的赫德森这个词,我马上证明了写信人是贝多斯而非水手。于是我又从后到前重新读了一遍,可是还没办法了解‘性命’、‘雌雉’之类的词的意思。同样的,我试着隔一个词一读的方法也没有成功。因为这些‘the of for’,‘supply’,‘game’,‘Londen’原本都是没有什么意义的。
“过了一会儿,我终于找出了破解这封谜一般的信的办法。实际上我只需从第一个词开始,每隔两个词一读,就发现了足以使老特雷佛面临困窘的警告信息:‘一切都完了。赫德森已全部揭发,你赶快逃命吧!’
“维克托?特雷佛双手颤抖着捂着脸说道:‘这真比死还叫人难受,肯定是它害死了我父亲。但是,短文中的“总保管”和“雌雉”是什么意思呢?’
“‘实际上这些词儿,不过是发信人在写完句子后,为了防止不知情的人看而在两个有用的词之间任意加上两个词。但是这些词必定是他常用的,因此,人们就可以推测出发信者酷爱打猎,或者至少是喜爱饲养家禽。贝多斯先生是这种人吗?’
“他说:‘没错,他特别酷爱打猎,我父亲每年秋天都和他一起打猎的。’
“我说:‘那肯定是他晓得了什么消息,才发信示警。并且,那个水手赫德森手中肯定掌握着足以威胁这两个大人物的秘密。’
“我的朋友惊呼道:‘给你这些,我没有必要保守这些所谓的秘密,这是我凭父亲的遗嘱,在日本柜子后面的抽屉里找到的。我实在没有勇气读了。’
“在纸的外面写着:‘格洛里亚斯科特’号三桅帆船航行记事。本船于一八五五年十月八日启航自法尔默思,而与同年十一月六日沉没于西经二十五度十四分,北纬十五度二十分附近海域。’而里面装的是一封信。
“‘我最亲爱的儿子,那种日益迫近的耻辱使我的晚年生活变得黯淡无光了。我其实最放心不下的人是你。因为你很爱我,也很尊重我,要是由于我而让你蒙受羞耻,我确实于心不忍。但是那一直盘旋在我头上的横祸真的到来了,读完这篇日记,你就能晓得我该为自己做过的事负何等的责任了。
“‘当你能够读到这封信的时候,那必定是我因坏事被别人揭发了,而被判入监狱。也许,是因为心脏病,我那时已经死了。但不管怎么样,我还是要把自己的真心话告诉你,希望能得到你的理解。
“‘其实,我的真名并不是特雷佛,年轻时我叫做詹姆斯·阿米塔奇。而几星期前,福尔摩斯先生的推测使我觉得好像他猜出了我化名的小秘密。在年轻的时候我曾在伦敦的一家银行工作过。我为了偿还一笔赌债而未经同意动用了一些本来并不属于我的钱。可是大概是由于命运的玩弄,我在周转好自己的资金来堵住空洞前就被发现了。我在自己二十三岁生日那天,被法院定了重罪,与其他的三十七名罪犯一起被送上“格洛里亚斯科特”号帆船,将被流放到澳大利亚去。
“‘一八五五年正在进行克里米亚战争,而本该运载罪犯的船只当时都正在黑海各处运输军需物品。所以政府只好使用像“格洛里亚斯科特”号这样的做菜叶生意的较小的船来载运我们。那只船船头很沉,船身还特别宽,无论怎么说它都比不上新式的快速帆船。在船上的除了我们这三十八名囚犯外,还有二十六个水手,十八个士兵,一个船长,三个大副,一个医生,一个牧师和四个狱卒。也就是说,从法尔默思启航时,船上共载有约一百个人。
“‘这只船上的囚室隔板非常薄。我注意上了一个后来就囚在船尾和我挨着的那个囚室里的年轻人。他长得很英俊,他那至少有六英尺半的高大身躯格外引人注目。看惯了囚徒们忧郁而又沉闷的面孔后,我为看到这样一张精力充沛而又坚定果断的面孔而感到异常高兴。而更令我高兴的是他竟然能与我为邻。一天夜里,我听见了几句细语,一找竟发现他在囚室的隔板上挖了一个洞。
“‘他问:“喂,你干了什么好事才被弄到这里来的,你叫什么?”
“‘回答了他的问题后,我又反问了他的一些情况。
“‘他说:“我叫杰克?普伦德加斯特,我敢打保票,在船到达澳大利亚咱们分手前,你就能从我这里得到好处。”
“‘他骄傲地说道:“怎么样,你已知道我和我做的案子了吧。”
“‘我说:“是的,我了解得很清楚。”
“‘他说:“那你还记得那个案子的特别之处吗?”
“‘我说:“我不知道。”
“‘他说:“难道你不知道我诈骗了近二十五万英镑吗?”
“‘我说:“这一点我倒是... -->>
“‘在临终前他是否曾清醒过一阵儿?’
“‘他清醒了一小会儿。’
“‘他留下什么遗言了吗?’
“‘他只是说让你好好看一下在日本柜子的后抽屉里的那几张纸。’
“我没有跟着我的朋友和医生向死者的卧室走去,因为我脑子里正在十分烦闷地剖析整理这全部事件。一个横眉立目的水手是怎么将一个像老特雷佛这样的拳击手、旅行家和采金人轻松玩弄的呢?而为什么他一听到手臂上那模糊的姓名的缩写字母时,就突然晕过去了呢?而且从福丁哈姆寄来的那封信中的什么内容把他吓死了呢?突然,我想到了那个水手要去的正是汉普郡的福丁哈姆,因为那儿就是贝多斯先生的故乡。所以很有可能是水手赫德森发来那封信警告老特雷佛,说他已经揭发了他过去犯罪的秘密。也许这封信是发自那位贝多斯先生,用以警告老特雷佛,有一个他们的昔日里的同伙要揭发他们昔日的阴谋。但是,我的朋友对我说,那封信的内容是非常难以理解的,也许,那里面使用了某种特别的密码,使得信的真实含意与字面不同了?这真叫我头痛。我相信那里真有密码的话,我也一定能破解。后来,我的朋友紧跟着一个满面泪痕的女仆走了出来。我看到他还算镇定,而当时他手里拿的就是现在我膝盖上的这些纸。他把现在你手里拿的这张写有潦草笔迹的石青色信纸给我看了看,而在灯下,我读到的内容就是你刚读的:
‘伦敦的野味供应正在稳步上升,我们相信总保管赫德森现在已经奉命接受一切粘蝇纸的订货单,并保留你那只雌雉的性命。’
“当时,我的表情与你第一次读完它时的表情简直如出一辙。但重读了一遍后,果真,我找到了一些秘密的含意。他们可以随便预先约定像‘粘蝇纸’和‘雌雉’之类的暗语,从而使不知道的人根本没法弄清真实意思。而从信中出现的赫德森这个词,我马上证明了写信人是贝多斯而非水手。于是我又从后到前重新读了一遍,可是还没办法了解‘性命’、‘雌雉’之类的词的意思。同样的,我试着隔一个词一读的方法也没有成功。因为这些‘the of for’,‘supply’,‘game’,‘Londen’原本都是没有什么意义的。
“过了一会儿,我终于找出了破解这封谜一般的信的办法。实际上我只需从第一个词开始,每隔两个词一读,就发现了足以使老特雷佛面临困窘的警告信息:‘一切都完了。赫德森已全部揭发,你赶快逃命吧!’
“维克托?特雷佛双手颤抖着捂着脸说道:‘这真比死还叫人难受,肯定是它害死了我父亲。但是,短文中的“总保管”和“雌雉”是什么意思呢?’
“‘实际上这些词儿,不过是发信人在写完句子后,为了防止不知情的人看而在两个有用的词之间任意加上两个词。但是这些词必定是他常用的,因此,人们就可以推测出发信者酷爱打猎,或者至少是喜爱饲养家禽。贝多斯先生是这种人吗?’
“他说:‘没错,他特别酷爱打猎,我父亲每年秋天都和他一起打猎的。’
“我说:‘那肯定是他晓得了什么消息,才发信示警。并且,那个水手赫德森手中肯定掌握着足以威胁这两个大人物的秘密。’
“我的朋友惊呼道:‘给你这些,我没有必要保守这些所谓的秘密,这是我凭父亲的遗嘱,在日本柜子后面的抽屉里找到的。我实在没有勇气读了。’
“在纸的外面写着:‘格洛里亚斯科特’号三桅帆船航行记事。本船于一八五五年十月八日启航自法尔默思,而与同年十一月六日沉没于西经二十五度十四分,北纬十五度二十分附近海域。’而里面装的是一封信。
“‘我最亲爱的儿子,那种日益迫近的耻辱使我的晚年生活变得黯淡无光了。我其实最放心不下的人是你。因为你很爱我,也很尊重我,要是由于我而让你蒙受羞耻,我确实于心不忍。但是那一直盘旋在我头上的横祸真的到来了,读完这篇日记,你就能晓得我该为自己做过的事负何等的责任了。
“‘当你能够读到这封信的时候,那必定是我因坏事被别人揭发了,而被判入监狱。也许,是因为心脏病,我那时已经死了。但不管怎么样,我还是要把自己的真心话告诉你,希望能得到你的理解。
“‘其实,我的真名并不是特雷佛,年轻时我叫做詹姆斯·阿米塔奇。而几星期前,福尔摩斯先生的推测使我觉得好像他猜出了我化名的小秘密。在年轻的时候我曾在伦敦的一家银行工作过。我为了偿还一笔赌债而未经同意动用了一些本来并不属于我的钱。可是大概是由于命运的玩弄,我在周转好自己的资金来堵住空洞前就被发现了。我在自己二十三岁生日那天,被法院定了重罪,与其他的三十七名罪犯一起被送上“格洛里亚斯科特”号帆船,将被流放到澳大利亚去。
“‘一八五五年正在进行克里米亚战争,而本该运载罪犯的船只当时都正在黑海各处运输军需物品。所以政府只好使用像“格洛里亚斯科特”号这样的做菜叶生意的较小的船来载运我们。那只船船头很沉,船身还特别宽,无论怎么说它都比不上新式的快速帆船。在船上的除了我们这三十八名囚犯外,还有二十六个水手,十八个士兵,一个船长,三个大副,一个医生,一个牧师和四个狱卒。也就是说,从法尔默思启航时,船上共载有约一百个人。
“‘这只船上的囚室隔板非常薄。我注意上了一个后来就囚在船尾和我挨着的那个囚室里的年轻人。他长得很英俊,他那至少有六英尺半的高大身躯格外引人注目。看惯了囚徒们忧郁而又沉闷的面孔后,我为看到这样一张精力充沛而又坚定果断的面孔而感到异常高兴。而更令我高兴的是他竟然能与我为邻。一天夜里,我听见了几句细语,一找竟发现他在囚室的隔板上挖了一个洞。
“‘他问:“喂,你干了什么好事才被弄到这里来的,你叫什么?”
“‘回答了他的问题后,我又反问了他的一些情况。
“‘他说:“我叫杰克?普伦德加斯特,我敢打保票,在船到达澳大利亚咱们分手前,你就能从我这里得到好处。”
“‘他骄傲地说道:“怎么样,你已知道我和我做的案子了吧。”
“‘我说:“是的,我了解得很清楚。”
“‘他说:“那你还记得那个案子的特别之处吗?”
“‘我说:“我不知道。”
“‘他说:“难道你不知道我诈骗了近二十五万英镑吗?”
“‘我说:“这一点我倒是... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读